Si bien résumé …

Dans un article de Slate sur la politique étrangère des nouveaux gouvernements européens (dont la France), je n’ai pas lu l’intégralité du texte mais cette phrase m’a fait beaucoup rire :

“One might add that Chirac quit the Élysée Palace looking and sounding like a stroke victim who had long ceased to have anything relevant to say” ce qui pourrait être traduit par :

“D’aucun pourrait ajouter que Chirac a quitté le palais de l’Elysée ressemblant et parlant comme une victime d’une attaque cérébrale qui a cessé de dire quelque chose de pertinent depuis longtemps”.

Billet publié dans les rubriques Lecture le