Carnet de Voyage à Taipei, Taïwan - Jour 16
Dernier travelogue de ce voyage et premier jour de pluie. On en profite pour visiter le musée national du Palais. Celui-ci a recueilli une part importante de la collection du palais impérial de la Cité interdite de Pékin à la faveur de la fuite des nationalistes à la fin de la guerre civile.
La photo de ce bol de l’époque Tang (1er siècle de notre ère) ne rend pas justice à la beauté de sa couleur. Celle-ci a été surnommée « mise », qu’on peut traduire comme couleur secrète ou mystérieuse.
“The misty scenery of late autumn appears when the Yue kilns are open,
The thousand peaks have been despoiled of their bright color for the decoration of the bowls.
Let us take them out at midnight to collect the falling dew,
Or fill up the cups with wine in emulation of Ji Zhong San.”
Poème de Lu Guimeng intitulé 秘色越器 (traduction Bushell)
Billet publié dans les rubriques Ailleurs on